۲۳ دی ۱۳۹۳
اخبار محسن سلیمانی به سراغ «آموزش داستان‌نویسی برای دانش آموزان ابتدایی» رفت

محسن سلیمانی به سراغ «آموزش داستان‌نویسی برای دانش آموزان ابتدایی» رفت

به گزارش «خبرگزاری تخصصی کتاب متن» به نقل از «تسنیم»: محسن سلیمانی از انتشار نخستین کتاب آموزش داستان‌نویسی برای کودکان و نوجوانان برای عرضه در نمایشگاه کتاب تهران خبر داد و گفت: «آموزش داستان‌نویسی برای دانش آموزان ابتدایی» در دو مجلد عنوان کتابی است که اخیرا‌ً ترجمه آن از زبان انگلیسی را به پایان رسانده‌ام و قرار است از سوی انتشارات «ویژه نشر» منتشر شود.

وی ادامه داد:‌ پیش از اقدام به ترجمه این دو مجلد‌، در جست‌وجویی که داشتم،‌ دریافتم،‌ در حوزه کتاب‌های راهنما برای داستان‌نویسی نه تنها برای دانش‌آموزان مقطع ابتدایی بلکه حتی در راهنمایی نیز منبعی وجود ندارد‌، نه در آموزش و پرورش کتابی در این زمینه موجود است و نه حتی در آموزش انشا‌نویسی به این موضوع توجه شده است.

 سلیمانی گفت: نویسنده این کتاب  پای کوربت معلمی انگلیسی است که سال‌ها در مدارس انگلستان تدریس کرده و تجربیاتش را در این دو کتاب منعکس کرده است. جلد نخست این کتاب برای دانش‌آموزان اول تا سوم ابتدایی و جلد دوم ویژه دانش‌آموزان سوم تاششم ابتدایی است.

این نویسنده تصریح کرد:‌ آموزش داستان‌نویسی به دانش‌آموزان مشکل است، اینکه به کودکان آموزش دهیم که چگونه داستان بنویسند، به سهولت ممکن نیست،‌ چون بچه‌ها علاقه‌مند به خواندن و نوشتن هستند، هدف این است که دانش‌آموزان ضمن داستان‌نویسی، ادبیات آموزی و قدرت نوشتن را نیز به دست آورند. با مفاهیم اولیه داستان نویسی آشنا شوند، مفاهیمی مثل اینکه شخصیت‌ها چه هستند و به داستان چگونه ساختار دهیم و...

وی که «رمان‌نویسی در وقت اضافه» را از سوی بنیاد ادبیات داستانی در دست انتشار دارد،‌ در پاسخ به این پرسش که آیا ترجمه کتابی که برای دانش‌آموزان انگلیسی زبان و ویژه آن زبان تألیف شده است،‌ مناسب دانش‌آموزان ایرانی است؟ بهتر نبود به تألیف کتابی بومی با ویژگی‌های زبان فارسی می‌پرداختید؟ گفت: موافق این نکته هستم که باید از ترجمه به سمت تألیف حرکت کنیم،‌ این نکته را در کتاب‌های بزرگسال آغاز کرده‌ایم و من نیز «رمان‌نویسی در وقت اضافه»‌ را در همین راستا در دست انتشار دارم‌، با این نیت که رمان‌نویسی را برای کشور خودمان متناسب با ادبیات فارسی آموزش دهیم.

سلیمانی تصریح کرد:‌ البته در ترجمه کتاب در عین حال که تلاش داشتم به اصل متن وفادار بمانم‌، اما در برخی قسمت‌ها تغییراتی را ایجاد کردم، از جمله اینکه در این کتاب از مکان‌های کشور انگلستان نام برده شده بود که من آن‌ها را به مکان‌های ایران تغییر دادم‌، با توجه به اینکه سبک دستور زبانی آن‌ها با ما یکسان نیست‌، از دستور زبان فارسی استفاده کردم. البته در پاورقی توضیحات لازم ذکر شده است.

وی در پایان گفت:‌ در حوزه کتاب‌شناسی و تکنیک و فرم داستان‌نویسی باید به تالیف و تولید بپردازیم،‌ صرف ترجمه کردن نوعی راحت کردن خودمان است. ما باید عناصر فرهنگی را در کتاب‌ها وارد کنیم.


مطالب مرتبط


نظر شما چیست؟

برای نمایش عکس از gravatar یا دریافت پاسخ از مدیر. ایمیل شما به صورت عمومی نمایش داده نخواهد شد.

نظرات

نتیجه ای یافت نشد.